Version Original
Quebrou pra são caetano
Um caso que sucedeu
Besouro de manganga
Que trabalhou e não recebeu
Não queria estar não
Na pele do patrão
Nem ver o que Besouro faz
Com a cabeça, os pēs e as mãos
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Na fazenda Maracangalha
Teve um dia de azar
Teve a morte encomendada
Por um tac de Baltazar
Foi por uma desavensa
Na usana que trabalhou
Doutor Zeca mandou uma carta
Pra que se matasse o portador
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Cordão de ouro é Besouro Manganga
Version Traduite
Cassé pour « Saint-Gaëtan »*
Une chose qui a réussi
Besouro de manganga
Qui avait travaillé sans recevoir (de paiement)
Je n’aimerai pas être
Dans la peau du patron
Ni voir ce que Besouro (lui a) fait
Avec sa tête, ses pieds et ses mains.
Cordão de ouro (corde d’or) est Besouro Manganga
Cordão de ouro est Besouro Manganga
Cordão de ouro est Besouro Manganga
Cordão de ouro est Besouro Manganga
Dans la proprieté Maracangalha
Il y avait un jour de grande malchance
Il y avait une mort commandée
Par un certain Baltazar
A la suite d’une dispute
Dans l’usine où il travaillait
Doutor Zeca a envoyé une lettre
Afin que l’on tue le porteur
Cordão de ouro est Besouro Manganga
Cordão de ouro est Besouro Manganga
*Une expression locale expliquant que le travail effectué ne serait pas payé
Revenir sur la liste des chansons