Version Original
Oi vivemos aqui nessa terra
Lutando pra sobreviver
O Lugar onde poucos têm muito
E muito sem ter o que comer
Olhando isso eu fico triste
Me pergunto qual é a solução?
Estou feliz por ter a capoeira
Como forma de expressão
Capoeira é uma arte
E arte é obra de Deus
Nesta terra eu não tenho muito
Mas tudo que eu tenho foi Deus que me deu
Nesta terra eu não tenho muito
Mas tudo que eu tenho foi Deus que me deu
Eu tenho um canarinho cantador
Berimbau afinado e um cavalo chotão
E um carinho da morena faceira que me deu
Seu amor e o menino chorão
Ah! Meu Deus quando eu partir
Desse mundo enganador
Pra meu filho eu deixarei
Uma coisa de valor, é é é .
Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô
Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô
Ô, ô, ô, Meu berimbau que toca Iúna e benguela
Toca paz, e toca guerra e toca até chula de amor.
Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.
Ah! Meu Deus quando eu partir
Desse mundo enganador
Pra meu filho eu deixarei
Uma coisa de valor, é é é .
Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.
Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.
Ô, ô, ô, Meu berimbau que toca Iúna e benguela
Toca paz, e toca guerra e toca até chula de amor.
Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.
Version Traduite
Oh nous vivons ici sur cette terre
Lutant pour survivre
Ce lieu où si peu ont beaucoup
Et de nombreux n’ont pas de quoi manger
Quand je vois tout cela je deviens triste
Je me demande quelle est la solution?
Je suis heureux d’avoir la Capoeira
Comme forme d’expression
Capoeira est un art
Et l’Art est l’oeuvre de Dieu
Sur cette terre je n'en possède pas beaucoup
Mais tout ce que j’ai, c’est Dieu qui me l’a donné
Sur cette terre je en possède pas beaucoup
Mais tout ce que j’ai, c’est Dieu qui me l’a donné
J’ai un canari chanteur
Berimbau fin et un cheval chotão*
Et l’affection de la métisse intelligente qui m’a donné
Son amour et un enfant chouineur (pleureur)
Ah! mon Dieu quand je partirai
De ce monde trompeur
A mon fils je laisserai
Une chose de valeur c’est…
Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau "stylé" (maniéré) que j’ai reçu de mon grand père.
Ce n’est ni de l’argent ni de l’or ni de l’Argent,
C’est un berimbau "stylé" (maniéré) que j’ai reçu de mon grand père.
Ô, ô, ô, Mon berimbau qui joue Iúna et benguela
qui joue la paix, et joue la guerre et va jusqu’à jouer des chulas d’amour.
Ce n’est ni de l’argent ni de l’or ni de l’Argent,
C’est un berimbau "stylé" que j’ai reçu de mon grand père.
*Presque un âne au sens péjoratif, dont le pas est hésitant.
Revenir sur la liste des chansons